Перевод и озвучка видеороликов

В наши дни перевод и озвучка видео — одна из самых сложных, масштабных и дорогостоящих услуг в области лингвистики. Качественный перевод одноминутного видео с полными субтитрами и дублированием может стоить дороже, чем перевод технической статьи на 1-2 авторские страницы. Почему это происходит? Давай разберемся с этим.

Сколько стоит перевести видео?

Переводчик, работающий с текстом, просто переводит его: он берет исходный текст и записывает рядом с ним версию на другом языке. Возможно, ему придется использовать системы памяти переводов или словари во время работы, но общая картина выглядит именно так. В области перевода видео все сложнее: процесс занимает несколько этапов и требует участия нескольких специалистов. Давайте поговорим о каждом шаге более подробно.

Извлечение текста из аудиопоследовательности

Все начинается с получения текста для дальнейшего изучения. Хорошо, что заказчик предоставляет страницы монтажа и сценария вместе с фильмом, но часто их нет. Есть видео, в котором вам нужно только «вытащить» текст. Это делается вручную с помощью простой записи на слух.

Этот этап начинается уже с полутора длин видео: если видео длится 5 минут, профессионалу потребуется 7,5-8 минут, чтобы записать с него текст. В этом случае нужно учитывать следующие моменты:

Текст обязательно должен быть написан правильно;
В видео могут быть проблемные части: проблемы с записью, шумы, тихие разговоры на заднем плане — все это усложняет и замедляет работу;
Если на видео общается несколько человек, расшифровка занимает пропорционально больше времени. Если они разговаривают одновременно, это усложняет задачу;
Дикторы на видео также могут говорить с определенным акцентом, что необходимо учитывать.

Похожие записи